Salutations,
Que dirais tu de te connecter ou de t'inscrire sur le royaume de Baka'land ?

Ne sois pas timide : 3 !
Et rejoins nous ~

La Version Française

Partagez

Sondage

Pour ou Contre le VF?

Total des votes: x
#_Baka'Captain
#_Baka'Captain
avatar
Féminin Balance Chèvre
Posts : 79906
Age : 26
Localisation : The world of Nothingness ~
Loisirs : Collectionner les rustines
Humeur : Molle

Manga(s) préféré(s)? : LIFE, Chrno Crusade, xXx Holic, Letter Bee...
Anime(s) Préférés(s) : Kanon, Clannad AF, Air, Tengen Toppa Gurren Lagann, Fullmetal Brotherhood...

Cv Baka'landien
Tes Caractéristiques::

La Version Française

Message par Misuzu le Mar 9 Oct 2007 - 7:05

Aimez vous? N'aimez vous pas? Pourquoi?

Je n'aime pas le VF

les voix françaises sont vraiment affreuses.

(essayer chobits en VF....)


_________________




Baka'Awards 2013:





Pti'Mousse
Pti'Mousse
avatar
Féminin Verseau Coq
Posts : 90
Age : 24
Localisation : dans mes reves...
Humeur : je reviendrai plus dsl jé plu tro le moral et voila bidou a tous...

Re: La Version Française

Message par winry le Mar 9 Oct 2007 - 8:14

moi je suis pour parce que je suis une grande flemmarde et donc, avec les voix francaises, je n'est pas a lire les traductions... ^^
~ Nayru's Love ~
~ Nayru's Love ~
avatar
Féminin Cancer Chèvre
Posts : 12775
Age : 26
Localisation : Dans mes rêves~
Loisirs : Lire, écrire, ordi, etc...
Humeur : Bonne~

Manga(s) préféré(s)? : Ouran High School Host Club, Negima, Pandora Hearts
Anime(s) Préférés(s) : Tales of the Abyss, Code Geass , Kuroshitsuji, Pandora Hearts; Gundam Seed, Utawarerumono~

Cv Baka'landien
Tes Caractéristiques::

Re: La Version Française

Message par Lucya le Sam 13 Oct 2007 - 5:59

Bah moi, je suis pour et contre parce qu'il est vrai que certains anime en français sont, comment dire ? Craignos ? Mais d'autre on une belle version française, c'est pourquoi je regarde le début en japonais et je le reregarde en français pour savoir qu'elle est la meilleure. Bon, généralement c'est la version japonaise mais certains anime sont pas mal en français ^^
Invité
avatar

Re: La Version Française

Message par Invité le Dim 14 Oct 2007 - 5:46

Je suis complètement contre la vf, contre le principe de base déjà, parce que je pense que les voix qu'on choisit pour les personnages font partie de l'oeuvre. Donc mettre d'autres voix est aussi absurde que changer une partie des images.
Souvent (en particulier dans les animes, mais tout aussi bien dans les films ou les séries) les personnages ont des voix très particulières donc très difficiles à reproduire. Là je pense à Al, dans "Full metal Alchemist", si vous avez déjà regardé une seule fois en vf vous savez combien cette voix est horrible. Mais d'un autre côté je comprends qu'une voix qui a ce timbre particulier, et en plus légèrement métallisée, est difficile à refaire, donc normal qu'ils n'aient pas réussi. Mais quel intérêt ça a de se dire "tant pis, on n'arrivera pas à faire mieux" et de mettre une voix pourrie, alors qu'en laissant en vo avec des sous-titres ça n'aurait choqué personne (regarder avec des sous-titres n'a rien de compliqué, c'est juste une question d'habitude comme, disons, lire les mangas dans le sens de lecture japonais). Par ailleurs, bon dans les animes ça ne se trouve pas trop, mais il y a souvent des tas d'accents différents (celles qui me connaissent savent que je parle pas mal de "Heroes"(en étant un peu lourde avec ça je sais) et cette série se passe en différents endroits du monde, donc on a de l'accent indien, de l'accent japonais, de l'accent haïtien, mexicain, irlandais qui est incompréhensible, des fois aussi les personnages parlent (très mal) en français, etc... en vf on a du français basique, point. Je trouve que ça appauvrit beaucoup.)
Et enfin, quand on ne regarde les animes qu'en vo, ça fait progresser en japonais. Je ne dis pas que sans prendre de cours de japonais et en ne faisant que regarder des anime pendant 5 ans on parlera la japonais à le parfection, ça ne marche pas comme ça (sinon c'est ce que je ferais Wink ), mais ça aide à remarquer des mots, des tournures de phrases, des petites choses de ce genre, et à force on les retient et on apprend à les utiliser. Sans travail particulier.
Donc voilà: la vo c'est mieux que la vf. C'est mon avis.
Fana des Dindons
Fana des Dindons
avatar
Féminin Cancer Chien
Posts : 429
Age : 23

Re: La Version Française

Message par sasuke2594 le Mar 16 Oct 2007 - 5:18

Moi je suis partager ^^ mais si je devrai choisir se serai la vost car souvent en vf les voix sont affreuses (comme la dis Sakurachan62 )
[ Ban ] Sushi Biker
[ Ban ] Sushi Biker
avatar
Masculin Poissons Coq
Posts : 10777
Age : 24
Localisation : Peut-être que tu le sais ? °°
Manga(s) préféré(s)? : Card Captor Sakura ♥
Anime(s) Préférés(s) : Love Hina ♥

Re: La Version Française

Message par Sakuragawa?! le Jeu 22 Nov 2007 - 0:11

Xetra a écrit:Je suis complètement contre la vf, contre le principe de base déjà, parce que je pense que les voix qu'on choisit pour les personnages font partie de l'oeuvre. Donc mettre d'autres voix est aussi absurde que changer une partie des images.
Souvent (en particulier dans les animes, mais tout aussi bien dans les films ou les séries) les personnages ont des voix très particulières donc très difficiles à reproduire. Là je pense à Al, dans "Full metal Alchemist", si vous avez déjà regardé une seule fois en vf vous savez combien cette voix est horrible. Mais d'un autre côté je comprends qu'une voix qui a ce timbre particulier, et en plus légèrement métallisée, est difficile à refaire, donc normal qu'ils n'aient pas réussi. Mais quel intérêt ça a de se dire "tant pis, on n'arrivera pas à faire mieux" et de mettre une voix pourrie, alors qu'en laissant en vo avec des sous-titres ça n'aurait choqué personne (regarder avec des sous-titres n'a rien de compliqué, c'est juste une question d'habitude comme, disons, lire les mangas dans le sens de lecture japonais). Par ailleurs, bon dans les animes ça ne se trouve pas trop, mais il y a souvent des tas d'accents différents (celles qui me connaissent savent que je parle pas mal de "Heroes"(en étant un peu lourde avec ça je sais) et cette série se passe en différents endroits du monde, donc on a de l'accent indien, de l'accent japonais, de l'accent haïtien, mexicain, irlandais qui est incompréhensible, des fois aussi les personnages parlent (très mal) en français, etc... en vf on a du français basique, point. Je trouve que ça appauvrit beaucoup.)
Et enfin, quand on ne regarde les animes qu'en vo, ça fait progresser en japonais. Je ne dis pas que sans prendre de cours de japonais et en ne faisant que regarder des anime pendant 5 ans on parlera la japonais à le parfection, ça ne marche pas comme ça (sinon c'est ce que je ferais Wink ), mais ça aide à remarquer des mots, des tournures de phrases, des petites choses de ce genre, et à force on les retient et on apprend à les utiliser. Sans travail particulier.
Donc voilà: la vo c'est mieux que la vf. C'est mon avis.

[ Note de mwajd : Dis-donc, tu écris beaucoup ^^, même moi je n'aurais pâs écris plus ^^ pourtant je déteste la VF....]



C'est vrai ^^.
Invité
avatar

Re: La Version Française

Message par Invité le Jeu 22 Nov 2007 - 1:25

Bah oui, développer un argumentaire qui tienne debout m'a l'air plus efficace et plus intéressant que dire "la vf c'est nul" Smile
[ Ban ] Sushi Biker
[ Ban ] Sushi Biker
avatar
Masculin Poissons Coq
Posts : 10777
Age : 24
Localisation : Peut-être que tu le sais ? °°
Manga(s) préféré(s)? : Card Captor Sakura ♥
Anime(s) Préférés(s) : Love Hina ♥

Re: La Version Française

Message par Sakuragawa?! le Jeu 22 Nov 2007 - 4:49

Arrête stp... Tu me fais penser aux paragraphes argumentées... :lol!: :lol!: Je rigole ^^.
Tentacle Sensei !
Tentacle Sensei !
Masculin Balance Cheval
Posts : 5774
Age : 27
Localisation : Dans une fenêtre de chargement~
Loisirs : Geekologie.
Humeur : Jah Bless~

Manga(s) préféré(s)? : Bleach, Ikkitousen, Tsubasa Reservoir Chronicle, Tsukihime, XxX Holic
Anime(s) Préférés(s) : Elfen Lied, Fate Stay Night, Shingetsutan Tsukihime, Shuffle!, Tengen Toppa Gurren Lagann.

Re: La Version Française

Message par Nøsha le Jeu 22 Nov 2007 - 11:36

Xetra à raison on peut pas répondu sur un "la VF c'est pourris" ou sur "J'aime pas la VF"!
D'ailleurs J'avais pas lu le commentaire de Xetra car encore un fois le forum m'avait mit tout les messages lus...
J'y vais le voir tout de suite!
>.<
Cobaye en Sauce !
Cobaye en Sauce !
avatar
Masculin Taureau Cheval
Posts : 171
Age : 27

Re: La Version Française

Message par asakura66 le Ven 23 Nov 2007 - 13:17

C'est un sondage réducteur d'après moi. Tout dépend de la qualité des vf.
#_Baka'Captain
#_Baka'Captain
avatar
Féminin Balance Chèvre
Posts : 79906
Age : 26
Localisation : The world of Nothingness ~
Loisirs : Collectionner les rustines
Humeur : Molle

Manga(s) préféré(s)? : LIFE, Chrno Crusade, xXx Holic, Letter Bee...
Anime(s) Préférés(s) : Kanon, Clannad AF, Air, Tengen Toppa Gurren Lagann, Fullmetal Brotherhood...

Cv Baka'landien
Tes Caractéristiques::

Re: La Version Française

Message par Misuzu le Sam 24 Nov 2007 - 5:32

Disons que dans ce cas la tu dis ça dépend.

Sinon moi généralement je n'aime pas le VF quelque soit le VF même si il est correct.

Ma préférence est à la VO ce sondage sert surtout à savoir

qui préfére quoi^^


_________________




Baka'Awards 2013:





Roi du Sake !
Roi du Sake !
avatar
Masculin Poissons Coq
Posts : 3915
Age : 24
Localisation : dans ton ordi
Loisirs : manga jeux video sortir dehor
Humeur : gentil mai con

Manga(s) préféré(s)? : naruto ONE PIECE bleach FMA etc
Anime(s) Préférés(s) : nada

Re: La Version Française

Message par sora le Mer 28 Nov 2007 - 10:19

moi je deteste ca les monstre du manga (dbz naruto one piece bleach) sont gache par les voix francaise
Pirate d'Ô Douce
Pirate d'Ô Douce
avatar
Masculin Gémeaux Dragon
Posts : 1204
Age : 29
Localisation : un endroit tranquille
Loisirs : ,jouer au jeux vidéo,fan d'art martiaux,sabreur,dormir, manger
Humeur : temeraire,audacieux

Manga(s) préféré(s)? : eyeshield 21,fma,naruto,bleach,one piece,hxh,kyo,death note,d gray man
Anime(s) Préférés(s) : gurren lagann,blood+,soul eater,gundam 00,macross,full metal panic,elfen lied

Re: La Version Française

Message par Kazuma le Mer 28 Nov 2007 - 10:22

trop mal fait la version francaise de naruto et de one piece
Cobaye en Sauce !
Cobaye en Sauce !
avatar
Masculin Taureau Cheval
Posts : 171
Age : 27

Re: La Version Française

Message par asakura66 le Ven 30 Nov 2007 - 16:13

Personnellement je suis contre même le fait de choisir. C'est d'ailleur pourquoi, sur les dvds, je demande le minimum syndical, c'est à dire VO/VF.

Je reconnais que les VO sont toujours très aggréable à écouté, les voix sont les choix artistiques des créateurs et il faut respecter ça. Deplus l'accente japonais est aussi très joli à l'oreille XD.

Mais les VF, lorsqu'elles sont bien réalisées, rentre tout autant dans cette catégorie, quand ce n'est pas du travail fait à l'arrache il faut respecter le travail. De plus il s'agit de notre langue maternelle et donc forcement plus facile à la compréhension. D'ailleur, lors de traductions (des professionnelles, pas des trucs transformé à tout va) on perd forcement dans un sous-titrage qui possède forcement un nombre de caractère limité (très limité d'ailleur dans le métier) alors que les VF permettent une plus grande liberté. Et puis, bon, au début on trouve que c'est toujours horrible dut au changement de voix mais après quelque minutes on peut déjà se rendre compte que les choix ne sont pas si mauvais que ça (sauf vraiment cas extreme comme Yu Yu Hakusho).
Invité
avatar

Re: La Version Française

Message par Invité le Sam 1 Déc 2007 - 4:54

Shocked Euh, tu es sérieux là?
Alors si je résume ce que tu dis, parce que le français est notre langue maternelle on doit la parler et l'entendre en permanence? Surtout ne faisons pas l'effort d'apprendre d'autres langues hein, de toute façon ça ne sert à rien, le français c'est la seule langue importante. Oui ben ça, ça s'appelle de la crétinerie (pour être polie).
De toute façon il y A du français, grâce à un truc très bien qui s'appelle le sous-titrage. Tu comprends l'histoire même quand les gens parlent en japonais (c'est dingue non?), ce qui est quand même logique vu qu'ils SONT japonais.
asakura66 a écrit:Mais les VF, lorsqu'elles sont bien réalisées, rentre tout autant dans cette catégorie, quand ce n'est pas du travail fait à l'arrache il faut respecter le travail.
Que ce soit clair, je respecte le travail d'autrui, ça n'empêche pas que sur 100 vf 99 sont lamentables et ça fait partie des choses qui m'énervent. Et justement en parlant de respecter le travail, je ne pense pas que le réalisateur soit ravi que sa série (ou son film, etc), sur lequel il a travaillé dur, galéré pour que tout soit bien comme il veut (et ça inclut les voix originelles), soit gâchée par des voix moches parce que quelqu'un décide que c'est trop dur de lire des sous-titres.
asakura66 a écrit:
D'ailleur, lors de traductions (des professionnelles, pas des trucs transformé à tout va) on perd forcement dans un sous-titrage qui possède forcement un nombre de caractère limité (très limité d'ailleur dans le métier) alors que les VF permettent une plus grande liberté.
Euh là, si ça ne te dérange pas j'aimerais bien que tu reformules ou que tu rééxpliques, parce que je ne vois pas du tout ce que tu veux dire Suspect
asakura66 a écrit:Et puis, bon, au début on trouve que c'est toujours horrible dut au changement de voix mais après quelque minutes on peut déjà se rendre compte que les choix ne sont pas si mauvais que ça (sauf vraiment cas extreme comme Yu Yu Hakusho).
Non, les voix sont toujours aussi horribles, c'est juste que tu t'y habitues. J'expérimente ça quand je regarde des séries ou animes à la télé (voilà pourquoi même en vacs je la regarde de moins en moins). Et si tu admets toi-même que les voix peuvent être horribles, c'est que peut-être c'est pas la peine de s'obstiner et il vaut mieux regarder en vost.
Cobaye en Sauce !
Cobaye en Sauce !
avatar
Masculin Taureau Cheval
Posts : 171
Age : 27

Re: La Version Française

Message par asakura66 le Sam 8 Déc 2007 - 4:41

Bon, répondons a ça Rolling Eyes :


Xetra a écrit:Shocked Euh, tu es sérieux là?
Alors si je résume ce que tu dis, parce que le français est notre langue maternelle on doit la parler et l'entendre en permanence? Surtout ne faisons pas l'effort d'apprendre d'autres langues hein, de toute façon ça ne sert à rien, le français c'est la seule langue importante. Oui ben ça, ça s'appelle de la crétinerie (pour être polie).
Alors je voudrais bien savoir où tu as lu ça ? Suspect
J'ai beau lire et relire mon mesage je ne vois vraiment pas où tu as pu lire une telle chose.

De toute façon il y A du français, grâce à un truc très bien qui s'appelle le sous-titrage. Tu comprends l'histoire même quand les gens parlent en japonais (c'est dingue non?), ce qui est quand même logique vu qu'ils SONT japonais.
Ouais, donc tu regardes jamais rien en français parce que c'est pas en france? Etrange, dans "Noir", la série se passe en France et et les personnages qui sont français parlent quand même Japonais Shocked
asakura66 a écrit:Mais les VF, lorsqu'elles sont bien réalisées, rentre tout autant dans cette catégorie, quand ce n'est pas du travail fait à l'arrache il faut respecter le travail.
Que ce soit clair, je respecte le travail d'autrui, ça n'empêche pas que sur 100 vf 99 sont lamentables et ça fait partie des choses qui m'énervent. Et justement en parlant de respecter le travail, je ne pense pas que le réalisateur soit ravi que sa série (ou son film, etc), sur lequel il a travaillé dur, galéré pour que tout soit bien comme il veut (et ça inclut les voix originelles),
Certe, mais les fans ne font pas vivre les éditeurs, il faut un grand public qui achète et le grand public s'interesse peu au VO.
soit gâchée par des voix moches parce que quelqu'un décide que c'est trop dur de lire des sous-titres.
A nouveau une phrase coups bas, je t'invite à relire mon précédent post, j'ai comme des doutes sur les fait que tu l'ait parcourru dans son intégralité.
asakura66 a écrit:
D'ailleur, lors de traductions (des professionnelles, pas des trucs transformé à tout va) on perd forcement dans un sous-titrage qui possède forcement un nombre de caractère limité (très limité d'ailleur dans le métier) alors que les VF permettent une plus grande liberté.
Euh là, si ça ne te dérange pas j'aimerais bien que tu reformules ou que tu rééxpliques, parce que je ne vois pas du tout ce que tu veux dire Suspect
Ce que je veux dire c'est que des fois, c'est plus vraiment une traduction mais carrement une réinterprétation, et dans ce cas les sous-titre servent à rien puisqu'ils ne respectent plus l'oeuvre originale.
asakura66 a écrit:Et puis, bon, au début on trouve que c'est toujours horrible dut au changement de voix mais après quelque minutes on peut déjà se rendre compte que les choix ne sont pas si mauvais que ça (sauf vraiment cas extreme comme Yu Yu Hakusho).
Non, les voix sont toujours aussi horribles, c'est juste que tu t'y habitues. J'expérimente ça quand je regarde des séries ou animes à la télé (voilà pourquoi même en vacs je la regarde de moins en moins). Et si tu admets toi-même que les voix peuvent être horribles, c'est que peut-être c'est pas la peine de s'obstiner et il vaut mieux regarder en vost.
Je trouve que ta phrase est un peu idiote, tu veux dire que si une VF est mauvaise, elles le sont toutes ? Tu fais un peu vite une généralité là.


Pour résumé mon précédent post, si tu as la flemme de le relire, je disais que ce que je demande à un dvd c'est au minimum VO/VF pour pouvoir choisir la langue si le doublage VF est réussi. Donc respectons les avis de chacun. Tu as le droit de regarder les séries en VO tout comme je regarde celle que je veux en VF sans que celà soit appellé de la crétinerie, merci.
Invité
avatar

Re: La Version Française

Message par Invité le Sam 8 Déc 2007 - 5:50

asakura66 a écrit:Alors je voudrais bien savoir où tu as lu ça ? Suspect
J'ai beau lire et relire mon mesage je ne vois vraiment pas où tu as pu lire une telle chose.
asakura66 a écrit: De plus il s'agit de notre langue maternelle et donc forcement plus facile à la compréhension.
Je fais référence à ça, c'est comme ça que je l'ai interprété. Maintenant si j'ai mal interprété, c'est tant mieux.
asakura66 a écrit:Citation:
soit gâchée par des voix moches parce que quelqu'un décide que c'est trop dur de lire des sous-titres.

A nouveau une phrase coups bas, je t'invite à relire mon précédent post, j'ai comme des doutes sur les fait que tu l'ait parcourru dans son intégralité.
Je peux t'assurer que je l'ai lu, relu et rerelu dans son intégralité. Ca c'est juste mon avis personnel (que je développe dans mon post plus haut si d'aventure ça t'intéresse).

asakura66 a écrit:Je trouve que ta phrase est un peu idiote, tu veux dire que si une VF est mauvaise, elles le sont toutes ? Tu fais un peu vite une généralité là.
L'idée, c'est que dans un vf on rajoute des voix. Et les voix peuvent ne pas du tout correspondre à l'oeuvre, et ça tu l'admets toi-même. De mon expérience elles correspondent même très rarement. (au passage je ne fais pas d'UN cas une généralité, j'ai regardé BEAUCOUP de trucs en vf dans ma vie et ça ne m'est jamais arrivé de me dire "wow cette vf est vraiment formidable", ou de ne pas tiquer si je regarde en vo après par exemple.)Donc plutôt que de s'obstiner à regarder quand même en vf et râler pendant la moitié du film/ de l'épisode, peut-être que ça vaut le coup de regarder en vost à la place.

La notion de crétinerie était une référence à l'idée que ça ne sert à rien de parler d'autres langues que notre langue maternelle, qui comme je l'ai dit est la façon dont j'avais interprété un bout de ton message. Et j'insiste, c'est de la crétinerie. Entre parenthèses c'est même de la crétinerie dangereuse, qui débouche sur l'idée que notre langue est plus importante que les autres, donc notre pays et notre culture supérieurs aux autres donc on est une race d'êtres supérieurs, c'est comme ça que se développent ce genre d'idées (sérieusement, j'ai connu des gens qui pensaient sincèrement ce genre de trucs, collège mon amour), enfin ce n'est pas le sujet. Comme visiblement tu n'es pas concerné tu n'as pas à te sentir visé.
Et je maintiens mon avis qu'il vaut mieux regarder une série en vostf. L'oeuvre originale est dans une certaine langue, je suis contre le fait de la changer selon le pays où elle est diffusée. Avec cette logique, pourquoi s'arrêter là, autant tout adapter à la France, hop là les personnages vont à Tokyo on remplace par Paris, là le gars parle du mont Fuji on remplace par le Mont-Blanc, là on voit une gare où c'est tout écrit en anglais on remplace par du français... Non c'est bon, faut arrêter.
Cobaye en Sauce !
Cobaye en Sauce !
avatar
Masculin Taureau Cheval
Posts : 171
Age : 27

Re: La Version Française

Message par asakura66 le Sam 8 Déc 2007 - 6:23

[quote="Xetra"]
asakura66 a écrit:Je fais référence à ça, c'est comme ça que je l'ai interprété. Maintenant si j'ai mal interprété, c'est tant mieux.
Ce que je voulais dire par ce message, c'est que si t'entends "Onegai, Mireille, koloste!" et que t'es entrain de faire ta vaisselle, ta beau avoir des sous-titres tu comprendras pas forcement "Je t'en prie, Mireille, tues-moi !" Donc pour la VO faut vraiment être dans son canapé et rien faire d'autre. (Ou alors être bilingue)

L'idée, c'est que dans un vf on rajoute des voix. Et les voix peuvent ne pas du tout correspondre à l'oeuvre, et ça tu l'admets toi-même. De mon expérience elles correspondent même très rarement. (au passage je ne fais pas d'UN cas une généralité, j'ai regardé BEAUCOUP de trucs en vf dans ma vie et ça ne m'est jamais arrivé de me dire "wow cette vf est vraiment formidable", ou de ne pas tiquer si je regarde en vo après par exemple.)Donc plutôt que de s'obstiner à regarder quand même en vf et râler pendant la moitié du film/ de l'épisode, peut-être que ça vaut le coup de regarder en vost à la place.
C'est à ce niveau qu'on est pas d'accord. Personnellement, je pense qu'une voix peut correspondre à un perso sans pour autant être la sosie de la VO. Par exemple saiyuki. Dans la version AB, goku est doublé par Aurélien Ringelhaim (différente de la VO) et dans celle de DI, il a une voix qui est la copie conforme de la VO. Bein désolé mais je trouve que c'est insupporte et préfère la version AB. Et perso, si je trouve une VF moche, je regarde en VO ^^ je passe pas tout le film a dire, mon dieu que les voix sont moches Laughing

La notion de crétinerie était une référence à l'idée que ça ne sert à rien de parler d'autres langues que notre langue maternelle, qui comme je l'ai dit est la façon dont j'avais interprété un bout de ton message. Et j'insiste, c'est de la crétinerie. Entre parenthèses c'est même de la crétinerie dangereuse, qui débouche sur l'idée que notre langue est plus importante que les autres, donc notre pays et notre culture supérieurs aux autres donc on est une race d'êtres supérieurs, c'est comme ça que se développent ce genre d'idées (sérieusement, j'ai connu des gens qui pensaient sincèrement ce genre de trucs, collège mon amour), enfin ce n'est pas le sujet. Comme visiblement tu n'es pas concerné tu n'as pas à te sentir visé.
Et je maintiens mon avis qu'il vaut mieux regarder une série en vostf. L'oeuvre originale est dans une certaine langue, je suis contre le fait de la changer selon le pays où elle est diffusée. Avec cette logique, pourquoi s'arrêter là, autant tout adapter à la France, hop là les personnages vont à Tokyo on remplace par Paris, là le gars parle du mont Fuji on remplace par le Mont-Blanc, là on voit une gare où c'est tout écrit en anglais on remplace par du français... Non c'est bon, faut arrêter.
Oui mais bon, comme dis un peu plus haut, tu croises un mec dans la rue, t'essaies de lui vendre ton dvd vost et il te le ballance à la tronche ^^.
Le grand public en a rien à faire des VO, certe c'est un manque d'ouverture d'esprit mais on y peut rien. Et puis les VF fidèles, oui ça existe Wink certe, c'est un pourcentage infime parce que y fo y mettre les pepettes, mais elles existent et pour cette efforts elles méritent d'être regardé même si c'est juste pour comparer avec la VO au début.
Invité
avatar

Re: La Version Française

Message par Invité le Sam 8 Déc 2007 - 7:51

asakura66 a écrit:
Ce que je voulais dire par ce message, c'est que si t'entends "Onegai, Mireille, koloste!" et que t'es entrain de faire ta vaisselle, ta beau avoir des sous-titres tu comprendras pas forcement "Je t'en prie, Mireille, tues-moi !" Donc pour la VO faut vraiment être dans son canapé et rien faire d'autre. (Ou alors être bilingue)
Euh, oui. Effectivement, y'a pas à dire, tu as raison, ça c'est de l'argument.
Alors que répondre: si tu es en train de faire la vaisselle, que ce soit en vo ou en vf tu comprendras que dalle à l'histoire. Être forcé d'être attentif et devant l'écran pour regarder l'épisode, ce n'est pas une contrainte c'est juste le minimum. Tu ne peux pas juger une série par la facilité que tu as à la suivre en te concentrant le moins possible, c'est absurde.
Ensuite, je n'ai jamais dit qu'une vf était meilleure si la voix est la copie conforme de la vo. De toute façon je n'ai jamais trouvé de vo parfaite donc jusqu'à preuve du contraire je déteste la vf dans son intégralité, je te rassure.
asakura66 a écrit:Oui mais bon, comme dis un peu plus haut, tu croises un mec dans la rue, t'essaies de lui vendre ton dvd vost et il te le ballance à la tronche ^^.
Le grand public en a rien à faire des VO, certe c'est un manque d'ouverture d'esprit mais on y peut rien. Et puis les VF fidèles, oui ça existe Wink certe, c'est un pourcentage infime parce que y fo y mettre les pepettes, mais elles existent et pour cette efforts elles méritent d'être regardé même si c'est juste pour comparer avec la VO au début.
Euh déjà vendre des dvd dans la rue c'est d'une part illégal d'autre part je vois pas ce que a vient faire là-dedans, enfin bon c'est juste une image je râle pas plus que ça.
Je raccroche au message d'avant aussi, où tu dis que ce les fans ne comptent pas, ce qu'il faut c'est séduire le grand public. Bon premièrement il n'y a pas qu'un fan d'une série pour refuser de regarder en vf. Même quand je regarde des films du genre Mission impossible ou Charlie Angels je n'aime pas regarder en vf. Deuxièmement, ton raisonnement c'est celui de tf1 (et aussi m6, et sûrement d'autres chaînes ou d'autres gens), qui fait passer le fric avant la qualité d'une ouevre, alors même s'il n'est pas forcément faux tu m'excuseras de ne pas le juger tout à fait exact. Ce n'est pas parce que le grand public ne refuse pas qu'on lui diffuse des trucs nuls qu'il ne faut pas rechercher de la qualité pour autant.
Et les vf fidèles existent peut-être(je veux bien que tu me donnes des exemples précis d'ailleurs), mais ce ne sont pas elles qui sont diffusées régulièrement, à la télé par exemple. Or, un téléspectateur lambda ne va pas s'embêter à chercher une vf de qualité, il va regarder la série (ou le film, etc) telle qu'elle passera à la télé. Et si c'est dans une mauvaise vf (ce qui sera probablement le cas parce que une bonne vf ça coûte cher...), il n'ira pas plus loin. Et ça donne une série gâchée par une vf.
Cobaye en Sauce !
Cobaye en Sauce !
avatar
Masculin Taureau Cheval
Posts : 171
Age : 27

Re: La Version Française

Message par asakura66 le Sam 8 Déc 2007 - 9:52

Xetra a écrit:
Euh, oui. Effectivement, y'a pas à dire, tu as raison, ça c'est de l'argument.
Alors que répondre: si tu es en train de faire la vaisselle, que ce soit en vo ou en vf tu comprendras que dalle à l'histoire. Être forcé d'être attentif et devant l'écran pour regarder l'épisode, ce n'est pas une contrainte c'est juste le minimum.
Et ? Tu m'excuses mais si tu fait un truc chiant tu peux avoir envi d'écouter la TV en même temps.
Tu ne peux pas juger une série par la facilité que tu as à la suivre en te concentrant le moins possible, c'est absurde.
Qui te parle de la juger ? Si tu (moi en tout cas) j'achète un DVD c'est pour pouvoir le regarder plusieur fois. Donc oui, j'avoue, quand je fait un truc chiant je matte un Saint Seiya ou d'autres truc en VF. (que ce sois remplir le lave-vaisselle, parce que je suis moderne ^^, ou faire du ménage ou autre) certe t'es pas concentré devant mais si ta déjà vu dix fois la série, les dialogues et la musique te suffit a suivre l'action Wink
Ensuite, je n'ai jamais dit qu'une vf était meilleure si la voix est la copie conforme de la vo. De toute façon je n'ai jamais trouvé de vo parfaite donc jusqu'à preuve du contraire je déteste la vf dans son intégralité, je te rassure.

excuse moi, j'ai du mal interpréter cette phrase:
-> "L'idée, c'est que dans un vf on rajoute des voix. Et les voix peuvent ne pas du tout correspondre à l'oeuvre, et ça tu l'admets toi-même. De mon expérience elles correspondent même très rarement. Donc plutôt que de s'obstiner à regarder quand même en vf et râler pendant la moitié du film/ de l'épisode, peut-être que ça vaut le coup de regarder en vost à la place."

Euh déjà vendre des dvd dans la rue c'est d'une part illégal d'autre part je vois pas ce que a vient faire là-dedans, enfin bon c'est juste une image je râle pas plus que ça.
Comme tu le dis, c'était une image.

Je raccroche au message d'avant aussi, où tu dis que ce les fans ne comptent pas, ce qu'il faut c'est séduire le grand public.
Non, je ne dit pas ça, je dis qu'il faut en tout cas de la VF sur un DVD pour le grand public. Les Fans choisiront la version qu'ils veulent (dans ton cas la VO) tandis que le grand public choisira la VF car le grand public est l'homme lambda qui ne consomme que rarement des VO.

Bon premièrement il n'y a pas qu'un fan d'une série pour refuser de regarder en vf. Même quand je regarde des films du genre Mission impossible ou Charlie Angels je n'aime pas regarder en vf.
Certes, mais les gens dans ton cas restent minoritaire.
Deuxièmement, ton raisonnement c'est celui de tf1 (et aussi m6, et sûrement d'autres chaînes ou d'autres gens), qui fait passer le fric avant la qualité d'une ouevre, alors même s'il n'est pas forcément faux tu m'excuseras de ne pas le juger tout à fait exact. Ce n'est pas parce que le grand public ne refuse pas qu'on lui diffuse des trucs nuls qu'il ne faut pas rechercher de la qualité pour autant.
C'est le résonnement de tout boite que je t'expose la. Pour rentrer dans ses frais il faut toucher le plus de monde possible, et dans le monde des dvds, la VF est une condition essentielle pour cela. Mais je n'ai jamais dit que toutes les VF sont bonnes. Je dis qu'il faut laisser le choix au consommateur. T'es sur qu'on est toujours sur les idées de bases la Suspect ?
Et les vf fidèles existent peut-être(je veux bien que tu me donnes des exemples précis d'ailleurs)
Cowboy Beebop, Harlock Endless Odissey, Gankutsuou, Gundam Seed (bien que les armures ait leur noms anglais), saiyuki dans l'édition de Déclic image, Street Fighter II V, Evangélion (pour celui-ci tout le monde n'est pas d'accord mais moi je l'aime bien), etc...
mais ce ne sont pas elles qui sont diffusées régulièrement, à la télé par exemple. Or, un téléspectateur lambda ne va pas s'embêter à chercher une vf de qualité, il va regarder la série (ou le film, etc) telle qu'elle passera à la télé. Et si c'est dans une mauvaise vf (ce qui sera probablement le cas parce que une bonne vf ça coûte cher...), il n'ira pas plus loin. Et ça donne une série gâchée par une vf.
Je suis d'accord mais tu veux que je réponde quoi à ça Laughing Oui il y a des mauvaises VF, c'est pourquoi je pense qu'il faut laisser le consommateur choisir (chose de plus en plus courante, Heroes, Prison break, NCIS, etc...; toutes ces grandes séries sont maintenant disponible en antenne et en VF et en VO.
Pirate d'Ô Douce
Pirate d'Ô Douce
avatar
Féminin Bélier Coq
Posts : 1804
Age : 24
Localisation : Jamais très loin de toi ...
Loisirs : Peindre, écrire, lire, bouger, manger, sortir !
Humeur : Gentil

Manga(s) préféré(s)? : Mushishi, TRC, DW.
Anime(s) Préférés(s) : La fille de enfers, Bleach, Naruto, Juju Romantica, FMA.

Cv Baka'landien
Tes Caractéristiques::

Re: La Version Française

Message par Mitsuki-chan le Sam 8 Déc 2007 - 13:41

Je suis contre VF vu que c'est vrai que les voi son horrible et pui je pense que les anime ou les film originales son bien mieux avec des sou-titres.
Quand tu voi l'anime VF c'est marran.
Quand tu voi l'anime VO avec des sous-titres c'est vraiment deliran, car avec une voix ( en plus d'être horrible ) elle ne di pa vraiment tou ce que l'anime original di et elle change la phrase et oublie des mots ou carremen rajoute un texte qui n'a rien avoir. La version originale est bien mieux et les sous-titres qui traduise vraimen bien ( pas comme les voix ) son meilleur et plus drôle, j'ai fai la comparaison avec l'anime en VF et VO plus avec un film, sa change beaucoup et on voi quel est le meilleur. ^^
Cobaye en Sauce !
Cobaye en Sauce !
avatar
Masculin Taureau Cheval
Posts : 171
Age : 27

Re: La Version Française

Message par asakura66 le Sam 8 Déc 2007 - 13:52

Neo a écrit:Je suis contre VF vu que c'est vrai que les voix sont horribles et puis je pense que les animes ou les film en version originales son bien mieux avec des sous-titres.
Quand tu voix l'anime VF c'est marrant.
Quand tu voix l'anime VO avec des sous-titres c'est vraiment delirant, car avec une voix ( en plus d'être horrible ) elle ne dit pa vraiment tout ce que l'anime original dit et elle change la phrase et oublie des mots ou carrement rajoute un texte qui n'a rien avoir. La version originale est bien mieux et les sous-titres qui traduisent vraiment bien ( pas comme les voix ) son meilleur et plus drôle, j'ai fais la comparaison avec l'anime en VF et VO plus avec un film, sa change beaucoup et on voit quel est le meilleur. ^^

Le problème avec les doublages, c'est qu'il faut faire en sorte que le texte soit synchro avec les bouches. Certes, en japonais, c'est plus fidèle, logique ^^, mais les japonais dissocient beaucoup les programmes et la réalité. Ainsi dans un animé, il n'est pas rare de voir des bouches qui bougent sans entendre de son, tandis que dans les lives, les japonais surjouent énormément. Donc oui, c'est normal que les sous-titres soient différents de la VF. Mais ce qu'il ne faut pas oublier, c'est que dans les sous-titres aussi il y a des écarts, ne serait-ce que pour pouvoir tenir dans le nombre de ligne disponible (a moins d'avoir 5 lignes à l'écran plus une en haut pour expliquer les termes japonais conservé etc...). Je rappelle que dans le sous-titrage des DVDs français, le nombre de caractère est très limité avec un temps d'apparition à l'écran minimum pour permettre la lecture. Je chercherai l'interview du traducteur de la VO des DVDs gundam qui en parle.



edit: voila l'interview en question (un extrait):

Comment procèdes-tu en général lors d'une traduction/adaptation, quel est ton état d'esprit ?

J-I T : Je m'efforce dans la mesure du possible de regarder la série en entier avant de commencer à traduire. Ça me permet de m'imprégner du scénario, des personnages, d'essayer de comprendre la psychologie et les comportements qui leur ont été attribués, afin de mieux comprendre leur mode d'élocution, de pensée et surtout, les relations qu'ils entretiennent entre eux. Ce qui me permet de mieux cerner les subtilités des dialogues, vu qu'il existe moults non-dits et sous entendus dans la langue japonaise, et donc de mieux les traduire.
Ce premier visionnage me permet également d'ébaucher très rapidement dans ma tête des traductions et surtout d'anticiper sur les difficultés d'adaptation à prévoir.

Le problème est que je suis extrêmement critique envers mon travail. J'aime aller dans les détails et quand je ne suis pas satisfait ou quand j'ai le moindre doute, je n'hésite pas à recommencer à zéro.
Le sous-titrage professionnel en France impose des limites très sévères (lisibilité des sous-titres, nombre de caractères par ligne, par sous-titre, par image, par plan) qui n'existent pas aux USA ou dans le fansub (j'en ai fait un peu, aussi) par exemple, et qui rendent le travail excessivement compliqué.
Le début fut très car je voulais rester absolument fidèle à l'œuvre originale, mais les limitations draconiennes (et je pèse mes mots) du sous-titrage professionnel ne le permettaient pas. Je devais faire des phrases plus courtes, adapter de façon souvent drastique, occulter ou sabrer des pans de phrase entiers à mon plus grand malheur, m'obligeant à faire des compromis inacceptables (pour le fan que j'étais).

De ce fait, le travail d'adaptation est assez long et pénible : je passe mon temps à corriger mes traductions, y compris jusqu'au dernier moment, en studio. Et même quand je lis plus tard mes propres sous-titres sur DVD, je trouve toujours matière à corriger à droite et à gauche, de me dire que j'aurais pu traduire de telle ou telle façon.

En ce qui concerne la traduction elle-même, je traduis tout d'abord d'un seul jet, au fur et à mesure que les phrases arrivent. Quand je butte sur une phrase, je fais une traduction brute (genre "toi tapis persan plus mdr moquette fumer lol") que je peaufinerai au deuxième passage ("fumer les tapis persans, plus que la moquette, te met d'humeur joyeuse"). Juste après ça, .j'effectue une première relecture, pour corriger les fautes de traduction et les fautes de français les plus évidentes, rectifier la formulation de certaines phrases.
Quelques jours plus tard, quand j'ai un peu plus de recul, je refais une seconde relecture : je repasse sur toutes les phrases sur lesquelles j'ai pu émettre le moindre doute, n'hésite pas à modifier des scènes entières, raccourcir certaines phrases : c'est là qu'intervient le vrai travail d'adaptation. Viennent ensuite quelques relectures destinées traquer les dernières coquilles et fautes de français cachées et oubliées. Comme j'aime me compliquer la vie, il arrive parfois que j'effectue au total quatre ou cinq vagues de relecture/correction. Quand les délais sont très courts, ça tombe hélas à deux ou trois.


Dernière édition par le Sam 8 Déc 2007 - 14:09, édité 1 fois
Pirate d'Ô Douce
Pirate d'Ô Douce
avatar
Féminin Bélier Coq
Posts : 1804
Age : 24
Localisation : Jamais très loin de toi ...
Loisirs : Peindre, écrire, lire, bouger, manger, sortir !
Humeur : Gentil

Manga(s) préféré(s)? : Mushishi, TRC, DW.
Anime(s) Préférés(s) : La fille de enfers, Bleach, Naruto, Juju Romantica, FMA.

Cv Baka'landien
Tes Caractéristiques::

Re: La Version Française

Message par Mitsuki-chan le Sam 8 Déc 2007 - 14:08

C'est vrai que parfois on les voi qui bouge la bouche mais on enten rien ^^°, certes ils y a aussi les mots qu'ils doivent traduire et nous on a pas le temp de lire ce qui signifi, mais dans les DVD version VO avec des sous-titres ou par exemple dans Dailymotion, tu peu faire "pause" xp, c'est vrai que dans tous les deux cas, il y a des choses qui gêne ou pas, mais je prefere encore la version VO avec des sous-titres puisque sa fai son charme avec les voix originelles et avec la chanson originele ( vu que dans certains animes il change les chansons et les opening.)
C'est vrai a voir par cet interview, que sa doi être très dificil à traduire et il y a des limites, mais bon, qu'est-ce qu'on peut y faire, certain prefere sa ou d'autre cela, de toute façon on devrai être reconnaisan vu qu'ils fon tou son possible pour nous traduire au moin quelque chose pour qu'on comprenne et pour qu'on aime le manga, si non on devrai se démerdé ( excusé l'expresion ) pour savoir ce qu'ils disent.
En tou cas, même si les VF son pas mal, les VO seront toujours les meilleur je reste sur mon opinion ^^.


Dernière édition par le Sam 8 Déc 2007 - 14:19, édité 1 fois
Cobaye en Sauce !
Cobaye en Sauce !
avatar
Masculin Taureau Cheval
Posts : 171
Age : 27

Re: La Version Française

Message par asakura66 le Sam 8 Déc 2007 - 14:15

Neo a écrit:mais je prefère encore la version VO avec des sous-titres puisque ça fait son charme avec les voix originelles et avec la chanson originale ( vu que dans certains animes ils changent les chansons et les opening.
C'est le côté exotique ^^, je reconnais aussi que la VO est souvent plus agréable à l'oreille par son accent i_x
Pour les musiques, c'est soit les vieilles séries du club do, soit les censure américaines; dans le dernier cas autant l'oublier bien vite car c'est forcement un vrai massacre. Les magnifiques musiques de Yu-gi-oh qui sont l'essence même de la série ont disparu, ou encore, dans mew mew power (tokyo mew mew) la série commence carrement à l'épisode 12 Rolling Eyes
Invité
avatar

Re: La Version Française

Message par Invité le Jeu 17 Juil 2008 - 3:07

Sa dépend des animes:

Ex: Death-Note,Yu-Gi-Oh j'aime bien les voix francaises mais pas naruto (prefere le Japonais ^^)

Re: La Version Française

Message par Contenu sponsorisé


    La date/heure actuelle est Sam 20 Jan 2018 - 22:01